Call for Performances for Asia International Festival of Performing Arts for Children and Young Audiences in Japan 2018

Call for Performances for Asia International Festival of Performing Arts for Children and Young Audiences in Japan 2018

雨にも足

TYA Japan and ASSITEJ Japan Centre are looking for 15 performances for children and young audiences from Asian countries for Asia International Festival of Performing Arts for Children and Young Audiences in Japan held in February, 2018.

“Asia International Festival of Performing Arts for Children and Young Audiences in Japan”

Festival in Tokyo
Dates: February 20th, Tue ~ 25th, Sun, 2018
Venues: National Olympics Memorial Youth Center, Geinoh Kadensha and etc.

Local Festivals
Dates: February 16th, Fri ~ 18th, Sun, 2018
Locations (tentative) : Nagoya, Osaka, Hyogo, Fukuoka, and Kagoshima

 

Performances submitted to the festival shall fulfill the following criteria:

-Performing arts organizations or individuals active mainly in Asia
-Performing arts pieces for audiences of the aged 0 to 18
-All the genres are welcome as long as it is a performing arts piece
-One organization or individual can only apply for one production
-Duration of a production should be 45 to 75 min.

Conditions for participations:

-Performance fee is maximum of 150,000 yen per performance and 3 performances are guaranteed.
-The number of members whose accommodations are guaranteed is 8.
-Domestic transportations for festival activities shall be paid.
-International airfares and transportation costs are not provided.
-If the number of members is exceeded, it is the applicant’s responsibility to pay for accommodations and domestic transportations for the extra members.

Application is sent to: assitejasia2018@gmail.com

 

Deadline for Application : September 30th, 2016

Final Selection is announced on : November 4th, 2016

 

APPLICATION should indicate the followings:

Name of the Applicant (Organization / Individual) :
Address :
Telephone Number :
Fax Number :
E-mail Address :
WEB (if available) :
Name of Representative :
Name of Person in Charge and his/her E-mail address :
Description of the Applicant (including the date of foundation, the number of members, contents of activities, prizes, and so on) :
Description of previous works :

Name of Entry Work :
Names of Cast and Staff :
Description of Work :
Number / Names of Cast and Staff coming to Japan :
Duration of Work :
Required Condition for Venue (Size of stage, number of audience, and so on) :
Genre :
Audience Age :

2年目のネクスト・ジェネレーション in Asia / The second year of Next Generation in Asia

2年目のネクスト・ジェネレーション in Asia / The second year of  Next Generation in Asia

IMG_6076

(English text follows after Japanese)

2018年2月に日本で行われる、アジア国際児童青少年演劇フェスティバルでの上演を目指し、3カ年計画で昨年から始まった、国際共同創造プロジェクト、ネクスト・ジェネレーション in Asia。その2年目のワークショップがついに今年12月に行われます。3カ年計画のため、基本的には昨年からの参加者が継続的に参加するものですが、なんと!欠員が数名出ましたので、追加募集いたします。以下詳細:

ネクストジェネレーション・イン・アジア
児童青少年演劇次世代計画プログラム

国際共同創造活動ならびに芸術交流に関心のある、児童青少年演劇の未来を担うアジアの演劇人を募り、東京にて8日間のワークショップを通して作品づくりを行ないます。

ネクストジェネレーションとは?

アシテジ国際児童青少年舞台芸術協会が、若いアーティストにもその活動を知ってもらおうと、2008年にオーストラリア・アデレードで始まった国際共同創造/芸術交流プログラム。2012年からは毎年行なわれるアシテジ芸術集会や国際フェスティバルにて約30名の参加者を世界中から募り(2012年・沖縄、2013年・リンツ, 2014年・デリー、ワルシャワ、2015年・ベルリン)、約1週間の期間、各自の文化的背景と共に児童青少年演劇に於ける関心、経験、創造過程を分かち合い、作品発表やマニフェストを掲げることで最終報告を行い、児童青少年演劇のための国際的ネットワークの構築を目指す。それにより、各国の児童青少年演劇の質の向上、並びに国際共同創造活動の発展を促すことを目標としている。

募集対象:

どのような形であれ、児童青少年のための舞台芸術を実践する、英語でコミュニケーションが可能な40歳以下の方。

具体的には:国際共同創造に関心のある、演出家、俳優、劇作家、教師、音楽家、ダンサー、もしくは他分野の舞台芸術家。

また2018年2月のフェスティバルに出演可能であり、稽古に参加可能な方。

募集方法:Eメールにて以下内容を英語にてお送りください。

—履歴書(名前、住所、性別、Eメールアドレス、活動履歴、写真を含む)

—自己紹介ならびに今回の応募動機を書いた文書(A4版1枚)

Eメール: nextgeneration@assitej-japan.jp

締切:2016年9月30日(金)

募集人員:日本から3名

使用言語:英語

場所:オリンピックセンター/東京演劇アンサンブル

日程:2016年12月12日(月)〜12月19日(月)

ネクスト2 のコピー

The Next Generation Programme in Asia is a 3-year international collaboration project for theatre practitioners for children and young audiences, aiming to create a performance piece for Asia International Festival of Theatre for Children and Young Audience in Japan in February, 2018. Since it is a 3-year project, the participants who’s joined last year will continue the project’s activity; however, there is one cancellation, which means, we are opening a call for 1 slot for the 2nd year workshop in Tokyo in December, 2016.

Here are the details for the application:

We are looking for a young emerging theatre practitioner in Asia who’d like to collaborate and make artistic exchanges internationally in order to create a theatre work for children and young audiences in 8 days in Tokyo, Japan.

What is the Next Generation Programme?

It is a programme created in 2008 in order to ease the access of young artists to ASSITEJ, International Association of Theatre for Children and Young Audiences. Since then up-and-coming artists from all over the world have been gathering at the annual meeting of the international association. The programme offers them a platform in which to exchange their experiences in the context of their own cultural background. Using this as a starting point the participants can then develop new ideas and visions for theatre for young audiences and their own work. Such encounters often result in international friendships and artistic cooperation. A network of people working in theatre has thus arisen from former and present participants of the programme, that actively influences the work of ASSITEJ and theatre for young audiences all over the world.

Who can apply?

Those who practice performing arts for children young audiences in any way in Asia under age 40, must be able to communicate in English, and can participate in rehearsals and performances at the festival in February, 2018: this includes the following roles: director, actor, playwright, teacher, musician, dancer, and performing artists of any genre who are willing to perform.

Is there any financial support?

JIENKYO (Japan Union of Theatrical Companies for Children and Young People) and ASSITEJ Japan will provide you accommodations, 3 meals a day, and local transportations between the airport and the venue. You need to be able to cover your airfares.

Which countries or territories are eligible?

Afghanistan, Australia, Bahrain, Bangladesh, Bhutan, Brunei, Burma, Cambodia, China, Fiji, Hong Kong, India, Indonesia, Iran, Iraq, Israel, Japan, Jordan, Kazakhstan, North Korea, South Korea, Kuwait, Kyrgyzstan, Laos, Lebanon, Malaysia, Maldives, Mongolia, Nepal, New Zealand, Oman, Pakistan, Papua New Guinea, Philippines, Qatar, Samoa, Saudi Arabia, Singapore, Solomon Islands, Sri Lanka, Syria, Taiwan, Tajikistan, Thailand, Timor-Leste, Tonga, Turkmenistan, United Arab Emirates, Uzbekistan, Vanuatu, Vietnam, Yemen

How to apply:

Please send followings via e-mail:

-Your short CV including your name, address, gender, e-mail address, activities, and headshot.

-A short letter to introduce yourself and to state your motivation for this programme (One sheet of A4)

Email address: nextgeneration@assitej-japan.jp

Deadline: September 30th, Friday, 2016

Number of participants: 20 from countries listed above / 10 from Japan : But this time we are looking for 1 additional participant.

Language used at the programme: English

Place: Tokyo Olympic Center and Tokyo Engeki Ensemble

Dates: December 12th, Mon – December 19th , Mon, 2016

2016 World Day Message by Asaya Fujita

2016 World Day Message by Asaya Fujita

DSC_3208

“Theatre is wonderful because there is no right answer”

In Japan (or not only in Japan), children are placed in a very competitive society. Even though there are very few human abilities that can be evaluated by scores, most people misunderstand that scores are the only standard by which to evaluate a person; therefore, there are a number of children dropping out even when they have wonderful abilities.

In theatre, there is no right answer. In theatre, it is good if each one displays in a lively way what he or she is capable of. A person can find a character within him/herself and through the work of finding him/herself in a character, he or she can sympathize with others. Naturally such an experience is varied person by person. Ten people have ten different expressions and it is impossible to evaluate any of them with scores. So there is no score in theatre. No-one will go into ecstasies or get depressed. This is why theatre brings a person up in the best possible way.

I hope children come into contact with theatre to experience this wonderful moment – where they can find similarities to themselves in characters in a play, think ‘what if’ he or she were a character, and be thrilled. And when they have finished watching a play, a sense of sympathy has grown in each one of them.

To parents: please take your children to theatre, the only place where they grow in a lively way, even in this very competitive society, today.

To teachers: Please protect a school theatre program that Japan can be proud of in the world, and try to stop the reduction of its numbers.

And to you, children: please enjoy theatre, asking your parents to take you to theatre if you have a chance.

Today is the day that theatres for children in the world share this same idea. And the today starts from here in Japan. Let us be at the forefront of leading this idea through the rest of the world.

March 20th, 2016

Asaya Fujita
President of ASSITEJ Japan Centre
Vice President of ASSITEJ International

 

2016国際児童青少年舞台芸術デー メッセージ ふじたあさや

2016国際児童青少年舞台芸術デー メッセージ ふじたあさや

DSC_3208

日本センター会長で世界理事副会長のふじたあさやによるメッセージです。

—————————————————————–

「正解なんてないのが演劇の素晴らしさ」

日本では(日本ばかりではないはずですが)、子どもは激しい競争社会に置かれています。人間の持っている力のうち、点数で評価できるものなど、ほんのわずかでしかないのに、あたかも点数だけがその人を評価する唯一の基準ででもあるかのような思い違いを、ほとんどの人がしていて、そのために素晴らしい能力を持ちながら落ちこぼれていく子どもが、沢山生まれています。

演劇には正解はありません。一人一人が自分の持てる力を生き生きと発揮できればそれでいいのです。自分の中に役を見つけ、役の中に自分を見つける作業を通じて、他人の身になれるようになります。当然その体験は一人ひとり違います。10人いれば10通りの表現があるのです。それは点数のつけようのないものです。ですから演劇に点数はありません。点数で有頂天になったり、落ち込んだりすることもありません。だから演劇は人を育てます。

その素晴らしい演劇を、子どもたちに是非とも体験してもらいたい、そのために演劇に触れあってもらいたいと思います。彼らは演劇を見て、登場人物を自分と同じだと思ったり、自分だったらどうするだろうと考えたり、ハラハラドキドキするのです。観終わった時、子どもの中には、他人の身になれる自分が育っています。

お父さんお母さんに――激しい競争社会の中で、そこだけは、子どもが伸び伸びと育つ場所=劇場に、今日からあなたのお子さんを連れて行きましょう。

学校の先生方に――日本が世界に誇る学校における演劇教室が、減りつつあるという現状に、何とか歯止めをかけて、学校の中の劇場を守ってください。

そして君たち子どもたち、チャンスがあったらお父さんお母さんにねだって、演劇に親しんでください。

今日は世界中の子どものための劇場が、同じことを考える日です。今日は日本から始まります。世界に先駆けてこのことをしっかりと考えることにしましょう。

2016年3月20日

アシテジ日本センター会長
ふじたあさや

2016国際児童青少年舞台芸術デー メッセージ#2 ジェニー・シーリー 

2016国際児童青少年舞台芸術デー メッセージ#2 ジェニー・シーリー 

12472532_1328636010495221_7064141252213068580_n

イギリスでインクルーシブ演劇を実践するグリー・シアター・カンパニー芸術監督で、2012年ロンドンパラリンピックを共同演出した、ジェニー・シーリーさんからのメッセージです。

—————————————————————————–

私は演劇そして芸術のない世界を想像することはできません。耳の聞こえない少女だった私にとってバレエ教室は安全な場所でした。そこは視覚的にわかる世界であり、見ることで参加出来る世界であり、話し手の唇の動きを読まなくて良いということ、それは私にとって解放を意味しました。私はバレエレッスンに夢中になり、物語を紡ぐこと、演じることを心より楽しみました。物語を伝えるという最初の経験をバレエによって行って以来、私は年を重ねるごとに演劇、特に青少年演劇に傾倒していくようになりました。青少年演劇は、俳優にとっては最高のトレーニングの場であり、また児童・青少年と創造空間を分かち合い、彼らの人生の物語に耳を傾け、彼らから聞こえてくる人生の経験、試練、困難が作品になって共有されるという機会が与えられる場であります。

この原稿を書いている今、私は18年前に劇団インタープレイでジョン・パーマーと共同演出をした、マイク・ケニーの作品、ステッピング・ストーンズを演出しております。この作品は、深刻かつ様々な障がいを持った青少年、聾啞や視覚障害を持った青少年、障がいを持たない青少年のために上演されたものでした。(現在、グリーでは20−22歳の聴覚障害などを持った障がい者による新しいキャストで作品を作っています。)手話、音声ガイド、音響などの環境づくりに重点を置いての作品創造の喜びは、全ての若者に演劇を見る平等の機会が与えられるという信念によるものです。

児童青少年のための、児童青少年とともに行う、もしくは児童青少年による創造活動の重要性がきちんと理解されていない、また経済的援助も不十分な現状に対し、私の苛立ちは日々増すばかりです。多くの国に於いて、多くの障がい児の教育が軽視されているのを目にするたび、私は心を痛めますが、一方で、世界中に足を運び、情熱を持って児童青少年・障がい児のための創造活動や教育を実践する人々と出会うたびに、演劇のない世界はありえない、そして演劇は人生の教育であることを確信するのです。

国連が障がい者の権利のための大会を実施してから10年目に当たる2016年、演劇を必要とする人々のために、演劇を実践する全ての人々が、人生にとってかけがいのない演劇を作り、創り、かつ分かち合える社会共同体を持ち、この地球上で手を繋ぎ、情熱を注ぎ、ともに活動していく絶好の好機なのではないでしょうか。

 

2016 World Day Message from Jenny Sealey

Artistic Director, Graeae Theatre Company, Co-director of the 2012 London Paralympics.

I simply cannot imagine a world without theatre or the arts. As a young Deaf girl, ballet classes became a safe place to be me. It was a visual world and one where I participated through watching and the relief of not having to lip read was liberating. I would get lost in the exercises and so loved the creating of ballet stories and performing. Ballet was my first experience of storytelling and as I got older I got involved in theatre and most importantly Young People’s Theatre. What an extraordinary training ground for any actor and what an opportunity to share creative space with children and young people listening to the stories of their lives and making them into plays to give their experiences, trials and tribulations of life a platform to be heard.

At the time of writing I am directing Stepping Stones by Mike Kenny which I co-directed with Jon Palmer for Interplay 18 years ago. The production was ( as is the new one with Graeae’s new Ensemble cast of all Deaf and disabled performers, aged between 20-22 year old) for young people with profound and multiple disabilities, for young Deaf and blind, disabled and non- disabled people. The joy of working thinking about creative access with sign language, audio description, sound and atmosphere is cemented in the belief that ALL young people should have full and equal access to theatre.

I get increasingly frustrated that the importance of creating work for and with and by young people is still not fully recognised and funded. It breaks my heart knowing that many disabled children are not deemed worthy of an education in many many countries, BUT my travels around the world are a reminder that the passion of those of you who drive this work means that we will not have a world without theatre and that theatre is an education to a life.

As 2016 marks the 10th year since the Convention on the Rights of Disabled People was adopted at the United Nations, it is a great opportunity to hold hands across the globe to continually fuel that passion and to work as a community to ensure we are able to make, create and share theatre that matters, by and for those who matter.

 

2016国際児童青少年舞台芸術デー イヴェット・ハーディー世界理事会長メッセージ 

2016国際児童青少年舞台芸術デー イヴェット・ハーディー世界理事会長メッセージ 

12805902_1328637873828368_4072078652104402743_n

今年もやってきました。3月20日、国際児童青少年舞台芸術デー。

まずは世界理事会長のイヴェットのメッセージです。

(English text follows after Japanese)

——————————————————————————————–

「#子どもを劇場に連れて行こう」キャンペーンを始めて5年が経った今、世界中で3月20日に国際児童青少年舞台芸術デーを祝う催しが行われています。このキャンペーンはアシテジ会員の活動を支援するものであり、またなぜ児童青少年にとって演劇が必要なのかを提起するメッセージ、スピーチ、著述を働きかけるものとなりました。

その働きかけから見えてくるもの、それは:文化市民としての子どもの人権、多様な知性を育むための総体的な教育としての演劇、子どもの持つ好奇心・想像力・喜びの心を育むことの重要性、時に混乱し絶望的な世界で子どもが希望を持つ必要性、美的感覚や芸術的言語の多様性を受け止める感受性、共同体・つながり・共感の必要性、演劇の今日性と我々が実体験する世界と向き合い、その世界に対し疑問を投げかけることのできる演劇の可能性、そして多様な見解を受け入れる能力などです。

その一方で、ここに記載されたこと以外に、なぜ芸術家は児童青少年という観客のために作品を作るのかという、根本的な理由が他にあるのではないだろうかと私は思うのです。

その理由とは、きっともっと個人的なことに起因するのではないでしょうか。私たちが児童青少年のための作品を作るのは、私たちの中にある子どもの部分を育み、癒し、そして強くさせることができるからだと思うのです。

南アフリカの非白人居住地域の青少年グループが幼児のための演劇作品を作り始めた際、彼らは自分たちの中にある無邪気さ、未熟さ、脆さ、潜在的にある他者との一体感を育み、再発見し、場合によっては生まれて初めて発見することが作品づくりには求められるのだということを学びました。その結果、彼ら若いアーティスト自身にとって作品作りは重要な癒しのプロセスとなり、この分野で活動を続けていくことの大きなきっかけとなりました。

この極めて個人的な理由があるからこそ、他者に影響を与えうるのではないでしょうか。他者との一体感を自分自身が大切にすることで、我々は観客とさらに一体感のある関係性を築けることができるのです。また、親に、子どもに、家族に、教師に、介護者に、そしてその責任者に、私たちの中にある最も幼い視線を通して世界を見る機会を与えることができるのです。

劇場から去る時に私は親がよくこんなことを言っているのを耳にします、「うちの子があんなに長い間じっと座っていられるなんて信じられないわ」「うちの子があんなにユーモアを理解できるだなんて」など。・・・これら子どもの本来の姿を知ったその時こそ、演劇人は、根本的に重要な他者との関わりに於いてさらなる一体感に貢献できるのではないでしょうか。

おそらく児童青少年演劇が芸術家である、観客である、親である、教師であるもしくは子どもである我々に提供することのできる最大のギフトは、破壊の中にさえ一体感を見出し、そして本来我々は何者であるかということを再発見することなのではないでしょうか。

 

It is five years since we started the #Takeachildtothetheatretoday campaign, which is celebrated in many places around the globe on and around the World Day of Theatre for Children and Young People, 20th March. This campaign has offered ASSITEJ members a strong space for advocacy, and with the campaign has come many compelling reasons, contained in messages, speeches and articles, arguing for why children and young people should be exposed to theatre.

These reasons include: the rights of children as cultural citizens; the fact that theatre educates holistically though fostering multiple intelligences; the importance of cultivating curiosity, imagination and joy in children; the need for children to have hope in an often confusing and desperate world; the importance of aesthetic awareness and a capacity to embrace the diverse languages of the arts; the need for community, connection and empathy; the present-now-ness of theatre and its capacity to allow us to confront and question the world as we experience it; the urgency of embracing a diversity of views…

But I wonder if there isn’t another, more fundamental, reason why artists make work for young audiences, that goes beyond these stated intentions.

This reason may be far more deeply personal. In making work for children and young people, we are able to nurture, to heal and to strengthen the inner child in ourselves.

When a group of South African township-based youth started to work on a play for very young children, they discovered that making the work required that they nurture, rediscover, or in some cases, discover for the very first time…the innocence, the tenderness, the vulnerability, and potential wholeness within themselves. This began a profound healing process for these young artists which deeply affected them and which has motivated them to continue exploring in the field.

From this deep personal need, we then in turn are able to influence others. By nurturing ourselves into greater wholeness, we are able to enter into a more whole relationship with our audience. We are also able to offer parents and children, families, teachers, care-givers and their charges, opportunities to see the world through the eyes of the youngest amongst us.

So often I have heard some variation as I leave the theatre of a parent saying, “I couldn’t believe that my child could sit still for so long”, or “that my child found so much humour in that play”… in these moments of discovering who that child really is, theatre artists may in turn be contributing to greater wholeness in these fundamentally important relationships.

Perhaps the greatest gift that theatre for children and young people can give us – whether we are an artist, audience member, parent, teacher or child – is the gift of finding wholeness in brokenness, and rediscovering who we were always meant to be.

ネクスト・ジェネレーション in Asia 開催決定 Next Generation Programme in Asia is happening!

ネクスト・ジェネレーション in Asia 開催決定 Next Generation Programme in Asia is happening!

NG 2012 Report

(English text follows after Japanese)

ネクストジェネレーション・イン・アジア
児童青少年演劇次世代計画プログラム

国際共同創造活動ならびに芸術交流に関心のある、児童青少年演劇の未来を担うアジアの演劇人を募り、東京にて5日間のワークショップを通して作品づくりを行ないます。

ネクストジェネレーションとは?

アシテジ国際児童青少年舞台芸術協会が、若いアーティストにもその活動を知ってもらおうと、2008年にオーストラリア・アデレードで始まった国際共同創造/芸術交流プログラム。2012年からは毎年行なわれるアシテジ芸術集会や国際フェスティバルにて約30名の参加者を世界中から募り(2012年・沖縄、2013年・リンツ, 2014年・デリー、ワルシャワ、2015年・ベルリン)、約1週間の期間、各自の文化的背景と共に児童青少年演劇に於ける関心、経験、創造過程を分かち合い、作品発表やマニフェストを掲げることで最終報告を行い、児童青少年演劇のための国際的ネットワークの構築を目指す。それにより、各国の児童青少年演劇の質の向上、並びに国際共同創造活動の発展を促すことを目標としている。

募集対象:

どのような形であれ、児童青少年のための舞台芸術を実践する、英語でコミュニケーションが可能な40歳以下の方。

具体的には:国際共同創造に関心のある、演出家、俳優、劇作家、教師、音楽家、ダンサー、もしくは他分野の舞台芸術家。

募集方法:Eメールにて以下内容を英語にてお送りください。

—履歴書(名前、住所、性別、Eメールアドレス、活動履歴、写真を含む)

—自己紹介ならびに今回の応募動機を書いた文書(A4版1枚)

Eメール: nextgeneration@assitej-japan.jp

締切:2015年7月31日(金)

募集人員:上記対象国から20名 日本から10名

使用言語:英語

場所:オリンピックセンター/東京演劇アンサンブル

日程:2015年11月30日(月)〜12月4日(金)

The Next Generation Programme in Asia

Tokyo, Japan 2015

We are looking for young emerging theatre practitioners in Asia who’d like to collaborate and make artistic exchanges internationally in order to create a theatre work for children and young audiences in 5 days in Tokyo, Japan.

What is the Next Generation Programme?

It is a programme created in 2008 in order to ease the access of young artists to ASSITEJ, International Association of Theatre for Children and Young Audiences. Since then up-and-coming artists from all over the world have been gathering at the annual meeting of the international association. The programme offers them a platform in which to exchange their experiences in the context of their own cultural background. Using this as a starting point the participants can then develop new ideas and visions for theatre for young audiences and their own work. Such encounters often result in international friendships and artistic cooperation. A network of people working in theatre has thus arisen from former and present participants of the programme, that actively influences the work of ASSITEJ and theatre for young audiences all over the world.

Who can apply?

Those who practice performing arts for children young audiences in any way in Asia under age 40 and who must be able to communicate in English: this includes the following roles: director, actor, playwright, teacher, musician, dancer, and performing artists of any genre who are willing to perform.

Is there any financial support?

JIENKYO (Japan Union of Theatrical Companies for Children and Young People) and ASSITEJ Japan will provide you accommodations, 3 meals a day, and local transportations between the airport and the venue. You need to be able to cover your airfares.

Which countries or territories are eligible?

Afghanistan, Australia, Bahrain, Bangladesh, Bhutan, Brunei, Burma, Cambodia, China, Fiji, Hong Kong, India, Indonesia, Iran, Iraq, Israel, Japan, Jordan, Kazakhstan, North Korea, South Korea, Kuwait, Kyrgyzstan, Laos, Lebanon, Malaysia, Maldives, Mongolia, Nepal, New Zealand, Oman Pakistan, Papua New Guinea, Philippines, Qatar, Samoa, Saudi Arabia, Singapore, Solomon Islands, Sri Lanka, Syria, Taiwan, Tajikistan, Thailand, Timor-Leste, Tonga, Turkmenistan, United Arab Emirates, Uzbekistan, Vanuatu, Vietnam, Yemen

How to apply:

Please send followings via e-mail:

-Your short CV including your name, address, gender, e-mail address, activities, and headshot.

-A short letter to introduce yourself and to state your motivation for this programme (One sheet of A4)

Email address: nextgeneration@assitej-japan.jp

Deadline: July 31st, Friday, 2015

Number of participants: 20 from countries listed above / 10 from Japan

Language used at the programme: English

Place: Tokyo Olympic Center and Tokyo Engeki Ensemble

Dates: November 30th, Mon – December 4th , Friday, 2015

「これまでの50年、これからの50年」アシテジ50周年祝辞:イヴェット・ハーディ会長、ベルリンにて So where is ASSITEJ heading in our next half-century?

「これまでの50年、これからの50年」アシテジ50周年祝辞:イヴェット・ハーディ会長、ベルリンにて So where is ASSITEJ heading in our next half-century?

アシテジ50周年祝辞  

イヴェット・ハーディー アシテジ世界理事会長

yvette-jubilee

 Welcome ようこそ

 Welcome to the 50th Anniversary of ASSITEJ, the international association of theatre for children and young people. This association, born in the Cold War, strongly advocates for every child’s birth-right to access to the arts and to theatre in particular. It believes in the transformative power of the theatre in the lives of children and young people to present new possibilities and new ways of thinking, ways of feeling and ways of being in the world. It strives to bring people together across borders and cultural differences through the power of the theatre, and has grown today into a truly global and inclusive organisation.

アシテジ国際児童青少年舞台芸術協会50周年祝典にようこそ。冷戦の時代に生まれたこの協会は、芸術、特に演劇に触れることの出来る、すべての子どもが生まれ持った権利を強く主張しています。この協会は新しい可能性、新しい考え方、感じ方、そしてこの世界での在り方を子どもや若者の生活の中に提供する、演劇の変化の力を信じています。この協会は、演劇の力を通して国境や文化の壁を越えて人々が繋がるための努力をし、また真のグローバルかつインクルーシブな組織に成長しました。

In this period of leadership for the first time, our registration and legal centre sits in Italy, our ASSITEJ office sits in Mexico and our President is in South Africa. Due to our changed membership structures we can now say that we have members in more than a hundred countries through 76 national centres, 5 artistic networks and through individual memberships…

今日の体制にして初めて、我々はイタリアで法人化を実施し、メキシコにアシテジの事務局を置き、そして、南アフリカに会長が存在します。会員システムの変更により、現在76カ国のナショナルセンター、5つのネットワーク、そして個人会員とで100カ国以上からの会員を擁します。

 The growth and development of the association over this half century has been due to the nurturing and hard work of countless individuals who worked voluntarily, long hours and in many cases long years, to realise the dreams of its members. This event today celebrates them and their contributions to the unfolding story, which is ASSITEJ. Each of you sitting in this audience today have been a crucial part of that story and are part of the ASSITEJ family – a family that definitely does not practice birth control since we are always growing! Your contribution has been tremendous. Thank you for being with us today to celebrate what ASSITEJ has become through your energy, your efforts and your support.

この半世紀に於けるこの協会の成長と発展は、長い時間と場合によっては長い年月をかけて、会員たちが自分たちの夢を実現させようと、自発的に働く数えきれない個人による指導と努力によるもので他なりません。本日の祝典は彼らと彼らが貢献することにより紡いだアシテジという物語を祝すものです。本日この客席に在席する皆様一人一人が、その物語に不可欠な役割であり、常に成長を続ける、産児制限を全くしない家族、アシテジ家族の一員なのです!皆様の貢献は実に計り知れません。皆様のエネルギー、努力、そして支えによって築き上げられてきたアシテジの今を私たちと共に本日祝ってくださる皆様に感謝致します。

We welcome you all here for this very special occasion.

私たちはここにいる皆様をこのとても特別な祝典に歓迎致します。

 So where we are heading in our next half-century?

50 is a significant age. It is old enough to have engaged with tremendous changes, shifts and developments, and it is young enough to hold its own history in living memory.

さて、次の50年で私たちはどこに向かおうとしているのでしょうか。

50というのは重要な年齢です。数えきれない変化や転換、そして発展を遂げるほど老いており、また生きた記憶として自身の歴史を振り返ることができるほど若くもあります。

We have been talking of one of the hallmarks of ASSITEJ today being its inclusivity – something which has been hard won and has been developed over the past decade at least as a trend. However, we cannot be complacent about inclusivity… We have not “arrived”. We need to keep working at an inclusivity which embraces different cultures, languages, positions, priorities and approaches to making work for young audiences, and which recognises cultural contexts and diversity of all sorts. This has become ever more urgent in the world as we see growing intolerance, bigotry, polarisation, the effects of cultural imperialism and at time the violent reactions this induces.

私たちの特質として今日語られることの一つに包括性があります。これは成就が難しく、またここ十年、一つの方向性として取り組んできたことでもありますが、決して自己満足に陥ってはなりません… 我々は未だその目標に「到達」しているようには思えないからです。私たちは今後も、若者の観客のための作品づくりに於いて、異なった文化、言語、立場、優先順位、アプローチの包括、また文化的背景とあらゆる意味での多様性の包括に向け努力し続けなければなりません。それは、増大する偏狭、偏見による憎悪、分裂、文化的帝国主義の影響のあるこの世界、また誘発される暴力的な反応のこの時代に於いて、急務でもあります。

Children and young people need to feel that they are welcome in the world, wherever they come from, whatever language they may speak, whatever their abilities or interests. Theatre as a live communication happening in this present time and space – with the capacity to recognise them, validate them, challenge them, move them and celebrate them has become more vitally needed than ever before … Theatre needs to reflect the multiple realities that are children and young people are faced with, while also allowing a space in which their imaginations can take flight and they can feel the power of making the invisible visible. Theatre needs to be diverse to suit these very diverse needs and contexts.

子どもや若者は、彼らがどこの出身であれ、どんな言語を話すのであれ、どんな能力や興味を持っているのであれ、この世界に歓迎されていると感じられなければなりません。彼らに気づき、彼らの価値を認め、彼らと向き合い、彼らを感動させ、彼らを祝福する、その瞬間と空間のみに起きる生のコミュニケーションとしての演劇は、これまで以上に致命的なまでに必要とされています…。演劇は、子どもや若者が向き合わねばならない多角的な現実を反映させる一方、彼らの想像力がその羽を広げることが出来、目に見えないものが見える力を感じることが出来る時空間を提供しなければなりません。演劇はこれらの多様な需要と背景に見合うよう多様でなければなりません。

One of the ways that ASSITEJ has been able to create more diversity and inclusivity within the organisation is through the networks. This is very much a 21st century phenomenon of ASSITEJ. We see these networks as being of vital importance to the growth of the organisation into the future, as it is through these networks – ITYARN, Write Local Play Global, IIAN, Small Size and Next Generation – that important ideas about theatre for young audiences are disseminated widely and often in unexpected ways and directions. The nature of networks is a greater looseness and inclusivity which allows for more random connections to be made, something which allows ideas to literally jump from one continent to another and take seed there. We have seen how ideas related to theatre for the very young have managed to spread very rapidly across Europe and now across the world through the efforts of the Small Size network. We see new networks developing which may in time become members of ASSITEJ and which allow their members an intense inter-cultural dialogue around the focus points that attract them to the network in the first place.

アシテジが更なる多様性ならびに包括性を組織的に創造することを可能にした要因にネットワークの確立があります。これは極めてアシテジの21世紀的現象と言って良いでしょう。私たちはこれらのネットワークがこの組織が未来に向け成長するための極めて重要な要素だと思っています。何故なら、児童青少年演劇にとっての重要なアイデアが幅広く、ときに予想外の方法や方向で、これらのネットワーク:ITYARN(イットヤーンもしくはアイティーヤーン:国際児童青少年演劇研究ネットワーク)、Write Local Play Global (ライト・ローカル・プレイ・グローバル:国際児童青少年演劇戯曲ネットワーク)、IIAN(イーアン:国際包括的芸術ネットワーク)、Small Size(スモール・サイズ:乳幼児のための国際舞台芸術ネットワーク)、Next Generation(ネクスト・ジェネレーション:児童青少年演劇のための次世代芸術家の国際ネットワーク)を通して普及されるからです。ネットワークの本質は、無作為な関係性が築かれる多大な柔軟性と包括性であり、一つの大陸から別の大陸へアイデアが正に飛躍し、新しい種を蒔くことを可能にするというものです。私たちはSmall Sizeネットワークの尽力を通して、ヨーロッパそして世界にて乳幼児のための演劇に関するアイデアがどのようにして急速に広がって行くのかを目にしました。そして今、同じ関心を分かち合い、それについて文化を越えての対話が積極的に行なわれる新しいネットワークが数々発展し、いずれアシテジの会員になる可能性があるものもあります。

As we become more global and inclusive, so we also become more aware of all those who may be currently geographically, culturally, linguistically, or economically marginalised, and for whom access to the arts is not a certainty. I believe that if ASSITEJ is to be true to its conviction that all children and young people have a right to the arts, we need to work harder to bring people into the association and to find ways for artists to also become advocates and activists for the rights of children to this access. It is only through multiplying our voices and demonstrating the value of what we are saying through work of the highest quality in every country, that we are likely to make a significant impact. I hope that in 50 years time we will find that there is no country which is not represented in some way in ASSITEJ and which is not engaged in the work of theatre for young audiences. The international exchange and dialogue that ASSITEJ allows is not about a travel club for the lucky few- rather it should result in the nurturing of theatre on local soils, in local contexts.

私たちが更にグローバルになりインクルーシブになるにつれ、現在地理的に、文化的に、言語学的に、もしくは経済的に置き去りにされている人々がいること、そして芸術に触れる機会が少ない人々がいるということも忘れてはなりません。もしアシテジが、すべての子どもたちや若者に芸術に触れる権利があるという信念を確かなものにするのであれば、私たちはこの協会に更に多くの人が参加出来るようにしなければなりませんし、アーティストが子どもたちの芸術にアクセスする権利を主張し、そのための活動家になる道筋を提供しなければなりません。それらを可能にする唯一の方法は、私たちの声を増幅させることであり、各国で最高の質を持った作品を通して私たちが伝えたいことの価値を証明し、多大なインパクトを与えることであります。今から50年後、すべての国が何らかの形でアシテジに関わり、児童青少年のための演劇活動を行っていることを私は望みます。アシテジが可能にする国際的な交流や対話が、単にラッキーな人達だけの旅行クラブに終わってはいけません。むしろ、各地域の土地で、その土地の状況を反映した演劇の育成を促すものであるべきです。

In the world of theatre for young audiences we are constantly challenged by our audience to stay present, in the now, and not to rely on our ever more unreliable memories of our own childhoods in order to determine how to work successfully. I believe that if we vigilantly study, meet, confront and listen to our audience they will tell us where we need to go, and perhaps even how to get there.

児童青少年演劇の世界では、私たちは作品づくりを成功させる手段として、私たちの子供時代の頼りない記憶に頼るのではなく、常に今ここに存在する観客と向き合わねばなりません。もし私たちが注意深く私たちの観客を研究し、彼らと出会い、向き合い、そして彼らに耳を傾けることが出来れば、彼らもまた私たちにどこに向かうべきか、そしておそらくどうやって向かうべきか教えてくれるだろうと私は信じています。

One thing that you can always be sure about with the future is that it will not be what you expect. Change is the only certainty, they say. We cannot know what the next 50 years hold for ASSITEJ, but I think that if this association is to follow the principles of design that nature teaches us, we will perhaps have better models for survival, adaptation and flourishing… Strength in nature is not about rigidity, but about flexibility. Trees break open concrete; water weathers rock. Within all natural things is an intrinsic energy, a desire for fulfilment, a reaching towards the natural imperative, whether it is plants reaching for the sunlight or water responding to gravity to find the sea – I believe that it is this intrinsic energy that we need to be fostering within ASSITEJ. The structures we create need to foster and hold this energy, and can suggest a sense of direction. What can this sense of direction be, when the future is so uncertain? In my view it is our audience, the crucial point that distinguishes our network from any other. We need to reach towards, listen to, embrace and explore with our audience in order to find the true potential in the expressive medium of live performance.

未来について言える確かなことは、予想通りに行かないということです。変化するということだけが、確かなことであると人は言うでしょう。これからの50年がアシテジにどんな変化をもたらすか計り知れませんが、もしこの協会が、自然が私たちに教えてくれる生命の目的の原理に従えば、私たちはきっと、生存、順応、そして繁栄のためのより良い鑑を持つことができるでしょう。自然の持つ力は「固定」ではなく「柔軟性」です。木はコンクリートを突き破ってでも生え、水は岩を切り裂きます。自然の中にあるすべてのものに、満たされようとする欲望や自然と必要なものに届こうとする本質的な力が備わっています。太陽の光に向かおうとする植物や、海を見つけようと引力に呼応する水がそうであるように。私は、この本質的な力こそアシテジが育むべきものであると信じています。私たちが創造する組織は、この力を育み、維持し、向かうべき方向性を見極めるべきです。では、未来が不確かなものである中、この向かうべき方向性とは一体何でしょうか。私の観点からすれば、それは他のネットワークと私たちとをはっきり区別する決定的な点でもある、私たちの「観客」だと思います。ライブ・パフォーマンスといった表現媒体の持つ本質的な潜在能力を見出すために、私たちは観客に手を差し出し、耳を傾け、彼らを抱擁し、そして彼らと共に未知の世界を切り開いて行かなければなりません。

ASSITEJ has selected the theme “One step beyond” for this three year term of office. We are looking at aspects of what ASSITEJ has achieved and asking ourselves how do we take these one step beyond where they have been in the last 50 years. This year, here at Augenblik Mal! we ask this question with relation to intergenerational exchange, next year it will be inter-disciplinary exchange and in 2017, when the first ASSITEJ Congress will be hosted on the African continent, we will consider inter-cultural exchange.

 

アシテジは今期3年間の体制のテーマを「ワン・ステップ・ビヨンド(一歩向こうへ)」と決めました。アシテジがこれまでに成し遂げてきたことに目を向けると同時に、これまでの50年に歩んできた道のりのその一歩向こうへどう進んで行くか、私たちは自分たちに問いていきます。今年、このAugenblik Mal!(オーゲンブリック・マル!=訳注:「注目!」という意味に近い)に於いて、世代間交流を、来年は異分野交流を、そして2017年、アフリカ大陸で行なわれる初めてのアシテジ世界大会に於いて、異文化交流をテーマにこの質問を投げかけます。

Nelson Mandela said that “The purpose of freedom is to create it for others.” I believe that ASSITEJ has created a space of freedom for exchange, dialogue, creativity and renewal. It is our purpose to create that freedom for others – in our artistic communities, in our national networks, in our audiences. So let us take ourselves into the future – one step beyond where we have been. Let us take our first steps into that future with a sense of authenticity, with a sense of direction – together.

ネルソン・マンデラは言いました、「自由の目的は、他者のためにそれを創造することにある」と。アシテジは交流、対話、創造、そして再生のための自由の空間を創造してきたと私は信じています。その他者のための自由を創造すること、それこそが私たちの目的ではないでしょうか。それは私たちの芸術コミュニティー、国内のネットワーク、そして観客の輪の中に創造されるべきものです。だからこそ、これまで私たちが歩んできた更にその向こう側へ未来に向けての新しい一歩を踏み出しましょう。真実に、そして進むべく方向性と共に、一緒に未来への最初の一歩を踏み出しましょう。

 

 

「ラッキーだから演劇体験が出来るのか」国際児童青少年演劇デー:イヴェット・ハーディ会長のメッセージ

「ラッキーだから演劇体験が出来るのか」国際児童青少年演劇デー:イヴェット・ハーディ会長のメッセージ

wtd_yvette

私はラッキーな人のうちの一人です。今このメッセージを読んでいるあなたもおそらくラッキーな人のうちの一人でしょう。

私は小さい頃から両親が私を劇場に連れて行ってくれたことを覚えています。児童劇からミュージカル、バレエ、パントマイム、そしてシリアスな演劇まで色々な作品を観ました。そんな中、未だに忘れられない作品があります。それは観客と俳優が実際にも想像上でも旅に一緒に出掛けるといった、インタラクティブな演劇体験でした。ある美しい谷にある農場で上演されたのですが、今でもそのときのワクワクして、じっとしていられなかった感覚を覚えています。私は完全にその場で起きていることの一部分となっていました。途中、様々な危険に出くわしたりしながら、私は、参加者全員が物語に不可欠な役を演じるその仕組みに心奪われ、またその物語の世界に深く感情移入をしておりました。

当時6歳の私がそのとき明確に理解したのは、演劇とはとてつもない変容力を持ち、極めて共同社会的なもので、そこに立ち会うすべての人で意味を見出すものであるということでした。

それ以来、私はこの地球上のいたるところで多くの演劇体験を楽しむという、とてもラッキーな経験をしています。忘れられない作品から非常に衝撃的だった作品まで様々です。きっと私は常に、現実を変える力を持ち、コミュニティーの一員である観客が、同時に体験を共有し、共同で目にしているものに意味を見出すことのできる、魔法の瞬間を追い求めているのだと思います。

しかしすべての子どもが同様にラッキーなのではありません。

今年、アシテジは50周年を迎えます。この半世紀の間に、我々は新しい大陸、新しい国に活動を広げ、言語的、社会的、経済的、宗教的、政治的、そして個人的な境界線を越え、少しでも多くの子どもたちが少しでも多くの場所で同様にラッキーになれるよう活動してまいりました。

まだまだ長い道のりは続きます。この50年、子どものための多くのことが世界中で改善されました。しかし、今もなお数多くの課題が残されています。芸術の持つ変容の力を信じるアーティストとして、アシテジの活動を通して、我々は変化を起こし、少しでも多くの子どもたちが、決して忘れることのない、心打つ共感やつながりの瞬間を持てるよう努めてまいります。

さあ、皆さんも「子どもを劇場に連れて行こう」キャンペーンを通して、この特別な50周年を一緒に祝いましょう。一人でも多くの子どもが、演劇との出会いを通して、揺るぎない目覚めを体験出来る機会を持てますように。

最後に。その体験を持てるか否かが、ラッキーであるかどうかによって決まってしまわないように。

イヴェット・ハーディー アシテジ会長(南アフリカ代表)

リニューアルしました。New Website has launched!

リニューアルしました。New Website has launched!

アシテジ日本センターのホームページをリニューアルしました。
海外のアシテジ最新情報や国内での活動状況など、随時更新してまいりますので、どうぞよろしくお願いします。

We have launched a new website of ASSITEJ Japan Center. We will keep updating the latest information of ASSITEJ International and domestic activities!

Welcome to our new website!